Издательство «Рипол» - Псой Короленко, Вика Фельдман «ВСЕГО НЕ РАССКАЖЕШЬ»
05 Мая 2017
 Псой Короленко, Вика Фельдман
«ВСЕГО НЕ РАССКАЖЕШЬ»
еврейские детские стихи и песни
переложения с идиша
Детская литература
Серия: Детский мир
ISBN: 978-5-521-00233-7
60х90/8, переплет, офсет,
илл., 64 с.
Один из авторов этой книги для детей – известный музыкант и исполнитель. Пишет и поет он на семи языках и в особенности любит идиш. А еще сочиняет поэтические переложения – стихи, которые можно читать и которые можно пропеть. В веселую, с забавными и яркими картинками книгу он собрал детские еврейские песенки, написанные в Америке выходцами из Европы и получившие второе дыхание благодаря энтузиастам языка идиш.
Один из авторов этой книги для детей – известный музыкант и исполнитель. Пишет и поет он на семи языках и в особенности любит идиш. А еще сочиняет поэтические переложения – стихи, которые можно читать и которые можно пропеть. В веселую, с забавными и яркими картинками книгу он собрал детские еврейские песенки, написанные в Америке выходцами из Европы и получившие второе дыхание благодаря энтузиастам языка идиш.
Вот лишь некоторые из поэтов, чьи тексты вошли в этот сборник: Зуни Мауд (писатель, артист, художник, иллюстратор), Бен Йомен (юморист, политический сатирик, журналист и общественный деятель, художник-карикатурист), Сара Баркан (детский поэт, автор «Рассказов и песен на каждый день для больших и маленьких» и других книг), Шмуэль Цеслер (автор ряда современных еврейских песен), составитель «Золотой Павы» Исроэл Гойхберг (педагог, издатель, редактор), Йехоаш (настоящее имя Соломон Блумгартен, писатель, учёный, автор переводов Торы и «Гайаваты» на идиш), классик мирового уровня Ицик Мангер и другие. Некоторые тексты являются народными, например «Чимба-Римба».
Милые и запоминающиеся детские еврейские песенки представляют собой очень вольный перевод, скорее – авторские штучки, исполненные игры смыслов и ритмов.
Авторы максимально адаптировали тексты к русской детской поэзии, по возможности сохраняя след особенной еврейской интонации. Детская поэзия XX века обращена и ко взрослым в силу ее родства с модернистской и авангардной поэзией через абсурд, минимализм, связь с мифом, магичность звуков и образов. Авторы попытались сохранить это важное качество, вслед за пионерами русской и еврейской детской поэзии и ее перевода: Самуилом Маршаком, Генрихом Сапгиром, Борисом Заходером, Юлианом Тувимом, Еленой Благининой, Львом Квитко, Овсеем Дризом, Кадей Молодовски.
Версия для печати
|